Tlumacz do pobrania

Oczywiście najbardziej modnym błędnym przekonaniem dotyczącym pracy tłumacza istnieje obecne, że ponoć istnieje dosłowne tłumaczenie między dwoma dowolnymi językami, co czyni przekład procesem gładkim i nieomal automatycznym. Niestety, realia wyrażają się wręcz przeciwnie, zaś procedura tłumaczenia praktycznie zawsze obfituje również w szanse, jak te częstokroć zachodzi zjawisko nieumyślnego mieszania idiomów oraz sposobów użycia obu języków. Wielu młodych w domowych zawodzie tłumaczy wychodzi z fałszywego założenia, iż ich działalność określana jest do grup nauk ścisłych i niesłusznie zakładają, że są ścisłe związki między określonymi terminami i ruchami w oryginalnych językach. Dodatkowym nieporozumieniem jest zdanie, iż istnieją niezmienne formy tłumaczenia, które można powielać jak w kryptografii.

Praca tłumacza nigdy nie polega jedynie na bezrefleksyjnym kodowaniem i dekodowaniem pomiędzy językiem źródłowym i docelowym przy zachowaniu słownika jako pomocy naukowej, albowiem działanie autora przekładów w jak nie przypomina funkcjonowania translatora. Miewamy niekiedy do działania z tłumaczeniami maszynowymi (zwanymi też tłumaczeniami automatycznymi bądź komputerowymi), czyli tekstami przetłumaczonymi automatycznie przez program komputerowy. Choć technologia translatorów jeszcze jest unowocześniania i wdrażane są nowoczesne rozwiązania, to szkolenie maszynowe nadal nie reprezentują satysfakcjonującego poziomu. Niemniej jednak, coraz częściej traktowane jest profesjonalne oprogramowanie wspierające tłumaczenie (ang. computer-assisted translation – CAT), które usprawnia proces wykonywania przekładu przez tłumaczy.

xl bi

O ekspertów w wielkich miastach jak Warszawa nie trudno, chociaż rozumienie to działanie skomplikowane, które żąda od autora przekładu dużej wiedzy, ogromnego zaangażowania i przygotowania merytorycznego. Między poddawanymi tłumaczeniu językami istnieją wszak różnice stylistyczne oraz interpunkcyjne, które oprócz komplikują procedurę przekładu. Wśród problemów językowych, na jakie natrafia tłumacz angielskiego charakteryzuje się zjawisko tzw. interferencji językowej, czyli nieświadome łączenie cech języka źródłowego i ostatniego w charakterach pozornie podobnie (np. angielski przymiotnik pathetic nie oznacza patetyczny, tylko żałosny). Czasem wyrazy czerpiące z pozostałych języków brzmią prawie jednakowo, działaj ich mówienia prezentują się diametralnie inne, dlatego tłumacz musi być wykwalifikowany nie tylko pod względem lingwistycznym, ale i pod kątem znajomości dorobku kulturowego użytkowników określonej mowy.