Szkolenia pracownikow poza godzinami pracy

W sukcesu, gdy mamy z leczenia szpitalnego za granicą, albo zwyczajnie - gdy mamy z usług lekarza, który nie występuje w polskim języku, oraz w późniejszym czasie dokumentacja medyczna jest nam niezbędna przy dalszym pomaganiu w własnym kraju, warto zdać się o przetłumaczenie tekstu przez lekarza.

Osoby wykorzystujące się tłumaczeniami medycznymi w Warszawie posiadają, najczęściej, wykształcenie medyczne - są czynnymi lekarzami, osobami, które odbyły uczelnie na celach związanych z farmacją, biologią, chemią. Są dobre certyfikaty, które potwierdzają wysoką nauka języka. Często są native speakerami, bądź odbywały staż za granicą. Mają odpowiednie przygotowanie: zarówno z strony językowej, kiedy również są w stopniu zweryfikować merytorykę danego tekstu.

flamegard

Istotna jest ponad weryfikacja tekstu przez tłumacza przysięgłego, który nanosi ewentualne poprawki, sprawdza czy wpis jest doskonałą klasa oraz - co najistotniejsze - nadaje mocy urzędowej swoją pieczęcią.

Dokumenty medyczne, które się najczęściej dokonuje to sprawa choroby pacjenta, wypis ze szpitala, wyniki badań, skierowania na pytania, zwolnienia lekarskie, orzeczenia o stopniu niepełnosprawności,historia leczenia - jeżeli staramy się o odszkodowanie przy wypadku zagranicznym.

Tłumaczenie medyczne to jeszcze tłumaczenie artykułów naukowych, podręczników dla studentów medycyny, książek popularno-naukowych opowiadających o medycynie, filmów promocyjnych zawierających specjalistyczne słownictwo, prezentacji multimedialnych, lub nawet programów w jakich są wymienione instrumenty medyczne.

Najpopularniejsze języki z których się tłumaczy to dokładnie angielski, niemiecki, francuski oraz rosyjski. Wąska specjalizacja cieszy się takimi językami jak duński, japoński, chiński, turecki, języki niderlandzkie, język szwedzki, norweski. Przy wąskiej pracy tym łatwo bierze się z dopłat native speakera.