Prawnicy a kasy fiskalne

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka innego na język ojczysty a właśnie wybrani spośród nich wiedzą drugi język na końcu dobrze, żebym móc zwlekać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji bądź spotkań biznesowych potrafi się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich potrzebnych kombinacji językowych. Sytuacja taka może wynosić przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero po wykonuje tłumaczenie mowy na język dostępny dla innych uczestników wydarzenia. Jest to forma określana powszechnie mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie przez inny język obcy.

http://www.polkas.pl/Pl/produkt/program-pc-market_7-oprogramowanie-sklepowo-magazynowe/

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla nowych tłumaczy tekst na język czytelny dla innych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają uprawnienia do manewru znanego pod terminem retour, a to tłumaczenia z języka ojczystego na kolejny język aktywny. Jeżeli mniej znanym językiem jako biernym włada tylko jeden bądź dwóch tłumaczy, to wolą oni z omawianego języka na swój język aktywny, który działa następnie jako pivot dla pozostałych szkoli z różnych kabin. Dzięki stosowaniu techniki tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy niewielkiej liczbie kombinacji językowych oraz pozwoli zaoszczędzić środki finansowe.

Wadami metody relay jest natomiast zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy tłumaczeniu z własnego tłumaczenia tudzież znacząca różnica w czasie pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez użytkowników. Eksperci z biur tłumaczy w Warszawie zauważają, iż może wtedy istnieć bardzo uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś gra bądź prezentuje. Poprzez to pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w sytuacji, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z zmian druga połowa publiczności czyni dokładnie to jedyne, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem tłumaczenia na domowy styl.